(攝於Bangalore市集@版權所有)

 

印度,對我來說是香氣的集散市集。          

 

它不是一成不變,八股照本宣科的那種香水味兒,而是具有生活層次與人世間變化加料的豐富味道。走在印度的街頭巷尾,你的鼻尖就如同最驚奇也最殘酷魔鬼訓練一般,許多種不同的味道就這樣鑽進你的鼻子來。豆蔻、月桂、番紅花、茴香、肉桂、蒔蘿、茉莉、菊花、雞蛋花等,攤販上的柑橘味、蘋果香、檸檬香,當然還有泥土味、牛糞味、人類的汗水味及各式各樣的味道一下子湧上來,直到我去了印度第二次之後,我才越來越瞭解它之於我的魔力為何,它到底吸引我的地方在哪。

 

就在香氣。各種各式繽紛的香味,包裹著人的五感體驗,這樣奇特的所在。

走進印度,我就成了葛努乙,貪婪的吸取著這個難以形容的人生況味。

而我還記得在Bangalore的市集中,我逛到了諾大市集的一角,那個角落是專屬於各種花香的,在經歷幽暗的迴廊之後,豁然開朗的是眼下的繽紛鮮花,黃的白的紅的紫的,坐在角落的大叔正在一邊撿著花一邊跟我露齒微笑,我則被這一片五顏六彩的景觀給深深迷住了。而在Mysore的鮮花市集中,似乎永遠逛不完的鮮花攤,蔓延一欄又一欄的個體攤販,每位小販都坐在攤位上忙碌的編織著手上的花環,而又一邊跟旁邊的人聊天笑鬧。

 

 

  

 

(攝於Bangalore市集的香料小販@版權所有)

 

 

我突然瞭解為何我老是找不到一瓶專屬於我的香水,因為在市面上百貨公司買到的香水,讓我感受不到體溫,感受不到豐富與層次性,而充斥在印度各個角落的美麗香氣,反倒讓我深深迷上了,看到屬於香味背後的多種層次與屬於我的定位。

 

就在南印Kochin這個香料集散地,我發現了「項塔蘭」Shantaram這本書。那時的我很渴望文字的撫慰,於是就下定決心買了這本厚重如枕頭的英文小說。當我在Kochin的那幾天早上,我定時會早起先去河邊看漁夫叫賣魚貨,然後帶著Shantaram這本書走到另一條街上的Kashi Art Café點份早餐細讀我的Shantaram,旅行時應當是要多去看看新鮮事物的,但作者Gregory David Roberts的人生經驗,卻豐富的比任何新鮮風景都要來得震撼。一個人一生中能經歷的所有事件,或許Gregory David Roberts100倍來親身體驗過了,於是Shantaram很令人震驚、著迷又迷惑著。

 

 

 

(左:Shantaram英文小說,我在南印Kochin購入。右:中文版與英文版比一比)

 

「我花了很長的歲月,走過大半個世界,才真正學到什麼是愛與命運,以及我們所做的抉擇。」Gregory David RobertsShantaram開頭第一句話就是這個,第一個震撼彈,好樣的。

 

在印度遊蕩的時光中,我將Shantaram看完了。印度,擺放在我去年旅程的最尾聲,而那時的我已經過了旅程開始想要極力吸取地球另一端新事物的新鮮感,在印度的我只想好好的晃蕩休息,找到一個靜謐的場所好好的把一本書看完而已。於是那時文字對我來說如同養分般的重要,而這本厚重的Shantaram,我至今還無法相信我居然在短短2個星期就看完了,我從來沒看完過這麼厚的一本英文小說。

 

我一直期待著強尼戴普改編小說的電影上市,更無法奢望這本書有朝一日能看到中譯本。但現在卻出現了中譯本「項塔蘭」,以上下兩冊的方式出現在市面上,還很特別的以書匣的方式出了特別版本,我立即買下這本書,彷彿印度的香料記憶又湧上心頭,如Bangalore市集的一角,如Mysore的鮮花市集小販手中的花環,如街頭巷尾的咖哩香料味兒,如同街角晃蕩著的精瘦牛隻,如大街上紛雜的各種語言。

 

我不願意細說作者到底經歷了什麼事,為何這本小說這麼震撼著我,就如同香味的指引一般,唯有親身體會,你才知道什麼是梔子花香,唯有深深走過了世上的許多角落,你才能夠領悟人生中的某些意涵。找時間去翻翻這本書吧,你會懂得。

 

 

PS:「項塔蘭」中譯本居然比英文本還要厚。出版商在書腰上放上紐承澤的推薦句「這書寫得很有型,很正!」真是一點幫助都沒有....

 

PPS:另今年金馬影展有許多部印度影片,我真是摩拳擦掌準備看囉

[如果愛在寶萊塢」不唱不跳就不是好萊塢囉!這部片一定會讓你很想起來一起又唱又跳

「帝國玫瑰」全印度最每女人演的

「駭速霹靂火」印度霹靂火?但這可是大製作的飆車片喔

 

arrow
arrow

    travel8month 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()